ロトンド広尾でシェフを務める平田の歩みは高校を卒業と同時に地元のイタリア料理の名店「トラットリアコバ」にて料理の道へと進むところから始まります。
22歳の時に本場イタリアの食文化に触れたい、学びたいと溢れる想いから語学学校だけ先に決めてイタリアへ。
語学学校に通いながらレストランを巡る中、トスカーナ州シエナ県のミシュラン2ツ星店に食事に行きそのあまりの素晴らしさに衝撃、感動、そして感銘を受けその場でオーナーシェフのガエターノ氏に修業の直談判をして厨房へ。
Upon graduating from high school, he began his culinary career at the famous local restaurant “Trattoria Cova”.
When he was 22 years old, he decided to go to Italy for language school because he wanted to experience and learn about the real Italian food culture.
While attending language school and visiting restaurants, he went to a two-star Michelin restaurant in Siena, Tuscany, and was so shocked, moved, and impressed by the excellence of the food that he asked the owner, Chef Gaetano, directly for an apprenticeship and joined the kitchen.



そのガタエーノ氏のリストランテでは厨房の中の狭き門をくぐり抜けてメインディッシュ(魚料理メインのセコンド)を担当。
1年の後、隣町のミシュラン 1 ツ星レストラン「コロンバイオ」でパスタシェフを 1 年。
その後、生パスタの本場エミリア ロマーニャ州「ラ フェファ」で生パスタ、更には肉料理を担当と本場イタリアで腕を磨き、帰国後、都内イタリア料理店勤務をした後に田中氏に誘われROTONDO 広尾本店の シェフに就任した。At his ristorante, Mr. Gataeno was in charge of the main dish (seconds to the main fish dish) after passing through a narrow gate in the kitchen.
After one year, he worked as a pasta chef at the Michelin one-star restaurant “Colombio” in the neighboring town for one year.
After that, he worked at La Fefa in Emilia Romagna, the home of fresh pasta, where he honed his skills as a pasta and meat chef.
パスタには特に強いこだわりがあり毎朝、その日に使う分だけの生パスタを作り次の日には絶対に持ち越さない。
その平田シェフのスペシャリテの1つはトスカーナで学んだ粉の旨味を感じれるピチアッリオーネという稲庭うどん程の太さのパスタと大きめニンニクとフレッシュトマトで合わせた1皿でありニンニクの香りとトマトの甘味や酸味がバランスよく麺に絡み自然と笑顔になる 1 皿です。
He is especially particular about pasta, making only enough fresh pasta each morning for the day’s use and never carrying it over to the next day.
One of Chef Hirata’s specialties is piciaglione, a dish he learned in Tuscany that combines pasta as thick as Inaniwa udon noodles, large garlic cloves, and fresh tomatoes to give the dish the flavor of flour, and the aroma of garlic and the sweet and sour tastes of tomatoes are well balanced with the noodles.


また平田シェフが様々な試行錯誤の結果の1皿として日本米で炊くリゾットは他店では味わえないなめらかな口当たりの一品です。
イタリアでの経験を大切にしながらも、日本の旬の食材を積極的に使い、日本の郷土料理と向き合い現代風にアレンジする遊び心や挑戦する熱き想いをお皿に込めています。
The risotto, the result of Chef Hirata’s many trials and errors, is a dish made with Japanese rice, which has a smooth texture that cannot be found in other restaurants.
While cherishing his experience in Italy, Chef Hirata actively uses seasonal Japanese ingredients, and his dishes are filled with a playful spirit and passion for taking on new challenges, as he confronts Japanese regional cuisine and rearranges it in a modern way.